Форум » Гостевая книга » Перевод как средство самообучения? » Ответить

Перевод как средство самообучения?

guest: Я так понимаю, что когда переводчик переводит книгу он соответственно учит материал или нет. Верно утверждение, что человек перевел книгу значит он разбираеться в данном вопросе, на примере программирования?

Ответов - 3

netlib: Перед началом перевода большинства книг надо обладать базовыми знаниями предмета, чтобы по крайней мере знать терминологию. Если это условие выполнено и при переводе вы сами проделали все то, что написано в книге (набрали и скомпилировали примеры программ, выполнили упражнения и т.д.) то переводчик действительно после перевода будет больше знать материал (также, как и прочитавший книгу). Впрочем, не назвал бы перевод оптимальным способом обучения. Для обучения достаточно просто прочесть книгу на английском не переводя ее, а при переводе вам надо еще и грамотно изложить на русском то, что вы прочли.

guest: То есть по вашему мнению нет разницы в языках обучения? Просто сталкивался с мнением более опытных программистов, что чтение оригинала больше способствует обучению, чем чтение перевода. Кстати, спасибо вам за переводы.

Гость: guest пишет: То есть по вашему мнению нет разницы в языках обучения? Просто сталкивался с мнением более опытных программистов, что чтение оригинала больше способствует обучению, чем чтение перевода. Кстати, спасибо вам за переводы. Нужно обучаться на том языке, который лучше знаком. Вот, например, если у человека по русскому языку "3", а по английскому языку "5". То тут ясно, что английский лучше дается этому человеку. А кто-то вообще немецкий учил Еще проблема отчасти в качествах переводов... качественных переводов очень мало. Даже сами Мелкомягкие не смогли перевести свой MSDN Язык служит интерфейсом между мыслями-образами и текстом.




полная версия страницы