Форум » Планы на будущее » Статьи на GameDev.net » Ответить

Статьи на GameDev.net

Benzin: Книги джима адамса это хорошо, но все же, на сайте Gamedev.net полно интересных статей охватывающих моного тем, при чем для каждой темы можно найти не один способ реализации. в общем, просто мечтаю видеть переводы статей с того сайта(по террайну например) вопрос! возможно ли это, уважаемый netlib, представьте сколько людей вам будет благодарно с сайта gamedev.ru, если будите там выкладывать переводы статей.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

netlib: Статей там действительно очень много. Не посоветуете с чего начать? Кроме того, просто перевести статью - этого мало. Надо еще договориться с автором, чтобы он разрешил выкладывать перевод на другом сайте и договориться с gamedev.ru, чтобы они выкладывали переводы этих статей у себя. Кто этим будет заниматься?

Benzin: Жаль.... но! вы же не договариваетесь,например, с Ф. Луной, чтоб перевести его книгу, поэтому статьи можно выкладывать и на вашем сайте. Кстати, с Gamedev.ru, чтоб выложить статью, нисколько договариваться не надо, просто регистрируетесь и все, а потом люди указывают на недочеты(перевода). какую статью переводить? - я могу у пользователей Gamedev.ru спросить. но лично мне хотелось бы видеть переводы по террайну.

netlib: Benzin пишет: вы же не договариваетесь,например, с Ф. Луной, чтоб перевести его книгу, поэтому статьи можно выкладывать и на вашем сайте Да, на своем сайте я могу выкладывать переводы статей. Benzin пишет: лично мне хотелось бы видеть переводы по террайну Ну сейчас там в списке первая статья "Добавление реалистичных рек к случайному ландшафту" (Adding Realistic Rivers to Random Terrain). Она подойдет, или лучше что-нибудь другое? К сожалению, у меня нет времени, чтобы просматривать все статьи и выбирать из них лучшее.


Benzin: Ура!!!! Я пошел на GameDev.ru, спрашивать какие статьи стоит переводить.

Benzin: По моему лучше начать с http://www.gamedev.net/reference/articles/article2246.asp этой статьи.

netlib: Ну что же, статья не сложная, так что к выходным переведу ее и выложу на сайт. А уж продолжение переводов зависит от интереса посетителей сайта.

Benzin: Я вами просто поражен. Были б деньги, поделился

Benzin: Уважаемый netlib! Тут поступило предложение от админа(wat) сайта GameDev.ru: Он может договариваться с авторами оригинальных статей, тогда ваши переводы будут "легальны", следовательно вы сможете размещать их на Gamedev.ru, полагаю, что wat с радостью разместит их на своем сайте, тогда намного больше людей сможет прочесть ваши переводы, как вы на это смотрите?

netlib: Никаких проблем. До сих пор Wat отклонял мои переводы именно из-за их нелегальности. Но если он готов договариваться с авторами статей, то я буду их переводить. Если есть сомнения в квалификации могу выполнить пару тестовых переводов.

Benzin: Ну а статьи, на которые не получим разрешения, соответственно необходимо будет размещать на вашем сайте

dimanisu: Привет NetLib! Ну раз пошел такой процесс, то может быть стоит организовать на твоем сайте раздел "СТАТЬИ" и там выкладывать ВСЕ интересные переводы, а не сортировать их по принципу - это на gamedev, а это и тут сойдет? По поводу очередности статей, наверное стоит идти от простого к сложному. Т.е. как-бы уроки по томуже terrain. Ну а раз комрад Benzin и замутил такую тему, то помоему логично столь ответственную миссию(по подбору статей в порядке увеличения их сложности) и возложить на него. Только без обид. Инициатива наказуема исполнением. Ко всему выше изложенному. Это только пожелания и решать разумеется будет NetLib - стоит ли этим заморачиваться. Но хотелось бы услышать как мнение уважаемого NetLib, так и мнение завсегдатаев этого сайта.

netlib: Из-за особенностей движка сайта отдельного раздела для статей не будет. Я планирую создать отдельную "книгу", которая будет доступна в разделе "Программирование игр" и в нее выкладывать переводы статей. Назовем ее, например, "Рецепты программирования игр" (Game Programming Cookbook). Может кто-нибудь из посетителей даже обложку к ней нарисует. Для начала я переведу две - три статьи, а дальше буду смотреть по реакции посетителей сайта. Если это интересно одному-двум посетителям, то наверное не буду заморачиваться, а если будет большой интерес, то будут и новые переводы статей.

Benzin: Netlib! Мне подбирать статьи? А то я на просторах интернета много чего интересного и на английском находил, касаясь игростроя

Benzin: Че то wat'а понять не могу.. Netlib а вы не связывались с ним или он с вами?

netlib: Мне подбирать статьи? Пока подождите. Может еще только одну-две наиболее интересных. Надо время, чтобы организовать на сайте место для их размещения. Займусь этим как уже говорил в выходные. Че то wat'а понять не могу На форуме gamedev.ru часто ссылаются на мой перевод книги Фрэнка Луны по DirectX (кстати, там очень неплохая глава по основам визуализации ландшафтов). Так вот, было предложение выложить этот перевод на сайте, на что был получен ответ, что раз нет разрешения от автора и издательства, то ссылки публиковать можно, а сам перевод - нет. Поэтому я и говорю, если wat договорится с авторами - я готов заняться переводами для его сайта. К сожалению на то, чтобы и переводить и договариваться с авторами времени нет. Еще раз повторю - сайт netlib.narod.ru пока делает один человек (которому к тому же надо еще и семью кормить).

Benzin: http://www.extremetech.com/article2/0,1697,594,00.asp - Game Engine Anatomy 101(серия статей) Помоему это очень интересно.

Benzin: На этой странице http://moon-labs.com/ml_resources.htm есть прекрасные дополнения(статьи) к книге Ф. Луны, в том числе и по террайну, написанные по-моему самим автором книги. Netlib! Обязательно загляните туда

netlib: Benzin пишет: На этой странице http://moon-labs.com/ml_resources.htm Там я был. Статьи действительно написаны автором книги.

Benzin: Так может логичней сначала будет перевести статьи к книге, а потом уж браться за gamedev.net? Кстати, что нужно писать, когда договариваешьсяс автором оригинальной статьи, типа:"hellow, i am russian man and i want to translate your article for our gamedev.ru" или както подругому, может у меня договориться получится?

netlib: Benzin пишет: Так может логичней сначала будет перевести статьи к книге, а потом уж браться за gamedev.net? Я уже перевел первую из предложенных статей, так что с чего начинать выбирать уже поздно. Benzin пишет: типа:"hellow, i am russian Ну да, примерно так и пишешь. Только надо не забыть указать, что это для некоммерческого использования. В принципе могу перевести статью о визуализации ландшафтов Фрэнка Луны.

Benzin: Попробую договориться с автором уже переведенной статьи. А на счет статьи Ф. Луны думаю будет интересно, тем более он вроде там описывает последние методы. Никомерческого использования звучит так: for free use? А ваше имя в письме указывать надо? (Под этим именем и будем выкладывать статьи на Gamedev.ru)

netlib: Benzin пишет: А ваше имя в письме указывать надо? Можете писать от своего имени, главное чтобы было разрешение (если получите его, перешлите мне).

Benzin: Человека нашел, который сможет редактировать переводы в плане русского языка, и договариваться с авторами оригинальных работ. Кстати, если вы уже перевели статью, мне подбирать следующую по терраину?

netlib: Benzin пишет: Человека нашел, который сможет редактировать переводы в плане русского языка, и договариваться с авторами оригинальных работ. Второй пункт (договариваться) гораздо интереснее, чем первый (редактировать), но хотелось бы узнать почему человек готов редактировать - хорошие литературные редакторы сейчас очень ценятся. Benzin пишет: мне подбирать следующую по терраину Ну не обязательно по террайну. Но подбирайте. Только учтите, что переводить я ее начну не раньше вторника.

Benzin: Вот его слова:"В принципе, еще могу предложить помощь по литературной правке статей... Т.к. я глянул то, что выложено у нетлиба на сайте - перевод качественный, но вот русский язык хромает :( В принципе, публикуемые на геймдеве статьи в любом случае проходят стадию литературной правки, только обычно этим занимается -=InQ=- ;)"

netlib: Benzin пишет: перевод качественный, но вот русский язык хромает :( Стыдно, конечно, за хромающий язык. По хорошему надо бы после перевода еще и вычитывать текст, а потом править ляпы, но вот времени на это не хватает.

Lion: Стыдно, конечно, за хромающий язык. Лично мне нравится как вы переводите. Настоящий программист не должен обращать внимания на всякие мелкие ошибки в тексте. Мы же не русский язык изучаем, а программирование.

netlib: Lion пишет: Настоящий программист не должен обращать внимания на всякие мелкие ошибки в тексте. Культурный человек должен уметь правильно говорить и писать (независимо от того, кем работает). В любом уважающем себя издательстве есть обязательный этап литературной правки текста. Мне не хватает на это времени, но это не служит оправданием. Вообще это уже отдельная тема (о литературной правке переводов), так что предлагаю либо выделить ее в отдельную ветку, либо закрыть.

Lion: Культурный человек должен уметь правильно говорить и писать (независимо от того, кем работает). Что по вашему значит правильно говорить и писать? Каждый человек понимает это по своему. Как вы считаете уважаемый NetLib, я культурный человек? Мне не хватает на это времени, но это не служит оправданием. Извините если обидел.Просто хотел вас подбодрить. Вообще это уже отдельная тема (о литературной правке переводов), так что предлагаю либо выделить ее в отдельную ветку, либо закрыть. Делайте как считаете нужным.

Benzin: Когда на netlib.narod можно будет увидеть перевод статьи по террайну? С автором пока не договорился.

Benzin: Будете дальше статьи переводить, если да, то наверно это подойдет: http://www.gamedev.net/reference/articles/article2164.asp Если будете переводить(обязательно скажите), то постараюсь связаться с автором статьи. Когда можно будет увидеть перевод первой статьи? Её автор пока не ответил.

netlib: Ну что же. Вот вам первая из переведенных статей. Текстурирование карт высот Вторую статью тоже поглядел. Могу перевести к концу недели. Жду отзывов!

netlib: Похоже, статьи никого не интересуют.

Inferno: Похоже, статьи никого не интересуют. Не стоит обижаться на людей, они Английского языка не знают. Поэтому они и попросили перевести статью думали что она крутая. Вы её перевели, люди её посмотрели, почитали и поняли что это И не стали писать отзывы, что бы вас уважаемый Netlib не огорчать. P.S. Просьба Администратора не обижаться это не флейм, а конструктивная критика.

Benzin: Странно, наверно я туплю - но на самом netlib.narod.ru не возможно найти статью, только через ссылки в этом топике Поэтому, люди, заходющие на ваш сайт, даже и не знают о статье, следовательно не могут оставить отзыв Свой отзыв напишу завтра ,т.е. уже сегодня

netlib: Inferno пишет: И не стали писать отзывы, что бы вас уважаемый Netlib не огорчать. Отзывы о качестве статьи меня не обижают - я же не ее автор. И кроме того я же сказал - не понравилась эта статья, так предложите другую, более интересную. Я уже столько разного перевел, что килограммом больше, килограммом меньше - уже ничего не значит.

netlib: Benzin пишет: но на самом netlib.narod.ru не возможно найти статью О-опс, действительно забыл ссылку поставить.

Inferno: Отзывы о качестве статьи меня не обижают - я же не ее автор. Спасибо что не забанили, а то я после вашей вчерашней шутки не могу прийти в себя, вот и пишу всякие глупости. О-опс, действительно забыл ссылку поставить. Вы можете поставить ссылку на pmg.org? А лутше создать тему в разделе Книги и ебуукс и выложить ссылку на статью там. Там очень много народу тусуется, вам столько отзывов напишут, мало не покажется.

soofex: Статья хорошая, правда зашел на нее только отсюда. Метод оттуда возьму на заметку. Спс

EViruS: Мой подход к текстурированию ландшафта Хм.. - Вместо этого мы при рисовании каждого треугольника можем просмотреть типы поверхности всех трех, образующих его вершин Т.е. в каждой вершине есть id текстуры (помимо текстурных координат). - если мы работаем с типом поверхности X, то для каждого полигона ландшафта мы устанавливаем - какие полигоны рисовать, - сколько каждого типа поверхности использует вершина, Т.е. получается что каждая вершина имеет еще альфу, которая определяет процент типа поверхности. Далее идет описание смешивания и я в ступоре. Не понял метода или понял неправильно. Если читать дословно то получается какая-то ерунда. Чем хуже просто хранить текстуру с тайлами и в карте высот еще хранить, например, вклад вершины в треугольник. Ну и + в каждую вершину по 3x2 текстурных координаты. Т.е. получится что на треугольник идет 3 тайла и доп коэф из карты высот используются при растеризации, чтобы получить плавный и неровный переход. Да, кстати, например, меня эти коэф можно сделать движения на границе, т.е. например небольшое движение воды на границе (наплыв). Мой метод скорей всего неоптимальный и не используется сейчас, но все же он, имхо, эффективней приведенного и на пустом месте - не плох. А автор же статьи пишет вообще что-то невразумительное. Такое ощущение, что автор статью собрался делать растеризации на CPU. Не с gamedev.net ли статья? Скажу честно, оч много статей с геймдев.нет морально и технически устарела. -Я намеренно не стал углубляться в специфические детали и не приводил код, поскольку хотел поговорить об алгоритме, а не о реализации. Такие вещи вообще не стоит переводить. Словоблудием любой горазд заниматься. Если нет технических деталей (желательно еще демо), то это уже подозрительно. Если хотите переводить что-то актуальное, то Gems, ShaderX и бука "Шейдеры для художников" - оно самое. Там самые последние наработки. А вот то, что народ кричит о поводу перевода ИИ и алгоритмов, книг на русском и так хватает.

Inferno: А вот то, что народ кричит о поводу перевода ИИ и алгоритмов, книг на русском и так хватает. А можна ссылочки на эти самые книги. А то я искал хорошие книги по современному игровому AI, но так и не на шел.

EViruS: Кстати, вот хорошая, несложная и полезная статья на тему рендеринга: http://www.gamedev.net/reference/articles/article2376.asp

netlib: К сожалению, к статьям никто не проявил интереса, так что я перестал их переводить.

EViruS: Дык была переведена только 1 статья, на нее не было прямого линка и статья убогая. Может попробовать перевести еще одну и сделать окончательные выводы? ;)

netlib: EViruS пишет: статья убогая. Может попробовать перевести еще одну Предложите менее убогую статью. В вопросах выбора статей я полностью полагаюсь на мнение посетителей сайта.

EViruS: Я уже предлагал :) - http://www.gamedev.net/reference/articles/article2376.asp

Inferno: Из-за особенностей движка сайта отдельного раздела для статей не будет. А что у вас за движок? Мне просто интересно какой движок можна установить на бесплатный хостинг narod.ru(он же php не поддерживает). Предложите менее убогую статью. В вопросах выбора статей я полностью полагаюсь на мнение посетителей сайта. Уважаемый netlib не хотите ли вы переводить статьи для моего сайта? Я не wat, со мной всегда можна договориться. Понимаете я открыл сайт(по программированию игр на XNA) на платном хостинге, но мне не чем его наполнить, я буду рад любым статьям по XNA и C#.

Da Man: ИМХО, программист без знания технического английского не программист! Так что учите, уважаемые, инглиш ;) Тем более небольшую статью можно будет перевести без проблем

insolent: EViruS прав, статья, ну полное + на сайте я не нашел ссылки на статью, только через эту тему смог. netlib, вам нужно ещё перевести несколько, а пользователи прорекламировали их на других форумах, такие как forum.sources.ru, cyberforum.ru(могу попробовать договариться с админом) и programmersforum.ru



полная версия страницы