Форум » Планы на будущее » XNA - будущее » Ответить

XNA - будущее

Абырвалг: Конкретных еще книг не вышло, но думаю, что именно эта тематика будет наиболее востребована.

Ответов - 147, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Inferno: Выложена седьмая глава Ты настоящий мужик netlib, продолжай в том же духе. :)

Wolf: Думаю надо начинать книгу 2.0 ! Там одних примеров на 200 метров.... Я так посмотрел там все очень хорошо расписано)) Но вот думаю перевода мы её не скоро дождёмся)) она очень большая))

netlib: Wolf пишет: она очень большая)) Она не слишком большая. Но переводить одновременно две книги достаточно сложно


Wolf: Ну тогда забей на старьё)) Эта гораздо лучше)

netlib: Wolf пишет: Ну тогда забей на старьё Если я начал переводить книгу, то она будет переведена вся.

Inferno: Если я начал переводить книгу, то она будет переведена вся. Слова настоящего мужчины. Так держать. :)

netlib: Inferno пишет: Так держать. :) Так заплатили. Забить на перевод уже совесть не позволяет. Впрочем, из книги по XNA 2.0 я уже перевел предисловие и вступление. Там текст несколько проще, чем у Ницчке.

Inferno: Забить на перевод уже совесть не позволяет. Это значит что и ролевые игры когда-нибудь будут переведены до конца. я уже перевел предисловие и вступление. Там текст несколько проще, чем у Ницчке. А вы можете выложить посмотреть? Кстати вы можете переводить книги по XNA одновременно?

netlib: Inferno пишет: Это значит что и ролевые игры когда-нибудь будут переведены до конца. Будут, но за них ничего не платят, так что они отодвинуты. Inferno пишет: Кстати вы можете переводить книги по XNA одновременно? Новой книгой начну заниматься, когда от Ницчке останется непереведенными главы две.

netlib: Inferno пишет: А вы можете выложить посмотреть? Предисловие Трудно поверить безумной популярности, которой достиг XNA за короткий период с момента его выпуска в конце 2006 года. Тогда с парой друзей я собирался проверить (должен признаться, с некоторым трепетом), действительно ли можно написать игры с управляемым кодом. Мы были очень взволнованы, и каждый хотел узнать, действительно ли при написании игр с использованием управляемого кода можно получить те же преимущества, которые были у нас при создании стандартных программ Windows. Мы знали, что люди в сообществе программистов игр беспокоились о скорости выполнения управляемого кода, а много людей просто не верили, что используя XNA можно создать «настоящую» игру. Однако по прошествии времени все больше и больше людей стало понимать истину: в использовании управляемого кода есть много преимуществ, а проблемы производительности сильно преувеличены. Вы не сможете ощутить полный потенциал Xbox 360 или, конечно, Windows, пока не создадите свою собственную любительскую игру для этих инновационных систем; а с XNA Framework единственное ограничение – это ваше воображение! С точки зрения образования, из-за своей простоты XNA – это замечательный выбор для любого, кто хочет изучать или преподавать язык программирования C#. Разработка игр предлагает замечательные точки соприкосновения между студентами информационных дисциплин и их коллегами в других областях, таких как музыка, изобразительное искусство или дизайн. Фактически, XNA стала настолько важной технологией для Microsoft, что корпорация решила создать в 2008 году новую номинацию разработки игр в своем самом известном и большом студенческом соревновании Imagine Cup (http://www.imaginecup.com). С выпуском XNA Framework 2.0 я снова стал волноваться о будущем разработки игр. И когда я вижу книгу, подобную этой, которая в ясном и простом стиле раскрывает основы программирования игр и XNA, я еще больше побуждаюсь к действию, и, надеюсь, и вы тоже. Если вы никогда раньше не пробовали писать игры, или просто ищете лучший способ сделать что-нибудь в XNA, думаю, вы будете счастливы тому, что обнаружите здесь: после прочтения этой книги вы будете в состоянии применить новообретенные знания при написании собственных кросс-платформенных игр с XNA. С нетерпением ожидаю момента, когда увижу то, что непрерывно растущее сообщество разработчиков XNA игр создаст в дальнейшем. Волнительно думать, что мы, возможно, увидим игры, ломающие все правила сегодняшних игровых жанров, поскольку с живым сообществом приходят инновации, а с инновациями появляются воистину уникальные идеи. Я гляжу вперед, на будущие игры – надеюсь, вы будете тем, кто напишет их! Аминтас Лопес Нето (Amintas Lopes Neto) Менеджер по работе с образовательными учреждениями, Microsoft, Бразилия

Wolf: Ты каким нибудь переводчиком пользуешся? типо Промта)) просто офигенно переводиш!!

netlib: Пользуюсь только словарями, которые переводят по одному слову, Lingvo, например). Пользуюсь толковыми словарями английского языка (естественно, теми, которые на английском, например Уэбстером или Оксфордским словарем). Переводчиками пользуюсь очень редко - слишком неадекватный перевод.

Inferno: Пользуюсь только словарями, которые переводят по одному слову Кроме Lingvo какими электронными словарями вы пользуетесь? Можете меня научить так же переводить, если это не секрет. :)

netlib: Inferno пишет: Кроме Lingvo какими электронными словарями вы пользуетесь? Я же писал - Вебстером и Оксфордским. Inferno пишет: Можете меня научить так же переводить, если это не секрет. :) Все очень просто - берете книгу и переводите. Страницы по две каждый день. Появляются вопросы - спрашиваете. Примерно через год начнет получаться. Или вы ждали волшебного рецепта "поставь эти программы, нажми такие кнопочки ..."?

Inferno: Я же писал - Вебстером и Оксфордским. Простите мою не компетентность уважаемый Netlib. Просто кроме Lingvo, я не знал о существовании других словарей, и поэтому решил, что речь идет о обычных словарях(в печатном виде). Все очень просто - берете книгу и переводите. Страницы по две каждый день. Я даже и незнаю, смогу ли я перевести по две страницы, мне бы хотябы одну перевести. Появляются вопросы - спрашиваете. Примерно через год начнет получаться. А можна перевод выложить что бы вы проверили, подправили и по критиковали как следует? Или вы ждали волшебного рецепта "поставь эти программы, нажми такие кнопочки ..."? Ну типо того. :) P.S. Сорри за оверквотинг.

JohnK: Netlib, а почему ты о XNA в мужском роде говоришь? Это же технология вроде как :)

netlib: JohnK пишет: Netlib, а почему ты о XNA в мужском роде говоришь? Фреймворк или каркас приложения (как MFC), следовательно он. Но если честно, я за родом особо не слежу, так что у меня в переводах скачет с мужского на женский и обратно. Это обычно правится когда весь перевод закончен общей вычиткой.

JohnK: :) хехе, ну на то и есть именно XNA Framework, мужского то рода. А так, XNA совокупность инструментов вроде как. Иль технология. Зы. Я не придираюсь, интересно просто, кто как манипулирует великим и могучим.

netlib: Inferno пишет: Я даже и незнаю, смогу ли я перевести по две страницы, мне бы хотябы одну перевести. Ну для начала и одной достаточно. Inferno пишет: А можна перевод выложить что бы вы проверили, подправили и по критиковали как следует? Выкладывайте, только скажите откуда берете исходный текст. А то как я его редактировать буду. Inferno пишет: Ну типо того. :) Волшебного рецепта не существует.

Inferno: Выкладывайте, только скажите откуда берете исходный текст. А то как я его редактировать буду. Исходный текст я беру из AI Game Programming Wisdom.



полная версия страницы